Kvenske utgivelser får tilskudd fra Kulturrådet
For første gang kom det inn søknader for litteratur på de nasjonale minoritetsspråkene på litteraturprosjektordningen, og to kvenskspråklige utgivelser får nå tilskudd fra Kulturrådet. – Jeg er glad for at satsingen vår på minoritetsspråklige forfattere og nasjonale minoritetsspråk har effekt, sier Sigbjørn Skåden, leder i Kulturrådets faglige utvalg for litteratur.
Kulturrådet har nå fordelt drøyt tre millioner kroner i tilskudd til 12 nye prosjekter på ordningen for litteraturprosjekt. Mange av tilskuddene er et resultat av Kulturrådets ferske satsing på nasjonale minoritetsspråk og litteratur fra minoritetsspråklige forfattere. Det kom inn 21 søknader til denne runden, en klar økning sammenliknet med de siste to årene.
– Det skjer spennende ting på litteraturfeltet både for de nasjonale minoritetsspråkene og for minoritetsspråklige forfattere. For Kulturrådet er det viktig å bygge opp under denne utviklingen og bidra til nyskaping og mangfold i litteraturen, sier Sigbjørn Skåden, som er rådsmedlem og leder i Kulturrådets faglige utvalg for litteratur.
Kvensk, ukrainsk og parallelle utgivelser
To av tilskuddene går til det kvenske Ruija forlag, til to ulike prosjekter. Det ene er en kvensk-norsk frasebok for ungdommer, laget i samarbeid med Kvenungdommen, mens det andre er en kvensk-norsk nyutgivelse av den 100 år gamle romanen Odd Lyng, med homofil kjærlighet som tema, skrevet av kvenske Alf Martin Jæger. Forlaget får til sammen 310 000 kroner til de to prosjektene.
Et tilskudd på 100 000 kroner går til et ukrainsk-norsk oversetterverksted i regi av Norsk Oversetterforening og NORLA . En målsetting med prosjektet er å øke antallet ukrainskoversettere i Norge, og tekstene det jobbes med skal publiseres i tidsskriftet Mellom sitt Ukraina-nummer 2/2023.
Aschehoug forlag får 430 000 kroner til to parallellspråklige diktsamlinger av Khaleda Froagh og Sadik Qaka. Diktsamlingene gis ut på henholdsvis dari/norsk og albansk/norsk i serien «Parallell». Samtidig får Gyldendal forlag 200 000 kroner til oversettelsen og utgivelsen av den iranske fribyforfatteren Soudabeh Alishahis nye manus Naboer.
Oversatt litteratur øker mangfoldet
I tillegg gis det tilskudd til oversettelse av en bok fra samisk til norsk, og til seks større prosjekter med planlagte oversettelser av flere verk i sammenheng. De større utgivelsesprosjektene inkluderer blant annet oversettelser av latinamerikansk litteratur, verdensklassikere på nynorsk og oversatte tegneserier.
– Den oversatte litteraturen er viktig for å sikre et mangfoldig litteraturtilbud for norskspråklige lesere. I tillegg er en satsing på minoritetsspråk avgjørende for å sikre at alle har lik mulighet til å uttrykke seg på sine egne vilkår. Jeg er glad for at Kulturrådet kan spille en så viktig rolle i dette arbeidet, sier Skåden.
Fortsatt satsing på språk og litteratur
Norsk kulturfond er et avgjørende viktig virkemiddel for spredning av litteratur og stimulering av nye forfatterstemmer og litteraturprosjekter, mener kultur- og likestillingsminister Anette Trettebergstuen.
– Disse tildelingene viser at Kulturrådet kommer i møte med endringer som skjer, og bidrar til styrking av minoritetsspråk og tilgang til oversatt litteratur. Regjeringen vil fortsatt satse på språk, litteratur og lesing gjennom blant annet forslag til ny boklov, den kommende leselyststrategien og styrkede midler til innkjøpsordninger og bibliotek, sier Trettebergstuen.